В статье рассматривается лингвистическая реализация имен собственных в английском и узбекском языках. Имена собственные представляют собой класс лингвистических единиц, имеющих общие черты как с существительным, так и с дейктикой. Кроме того, проанализированы семантические особенности имен собственных, их значение в речи и контексте.
В данной статье отображена роль личных имён собственных в литературном произведении в создании «семантической композиции» художественного текста и показана связь имён собственных, как значимый элемент, с другими средствами стиля. В работе показали, что личные имена собственные являются объектом комплексной науки ономастилистики, которая включает в себя методы лексикологии, семиотики, стилистики, поэтики и лингвистики текста в широком смысле
Статья посвящена исследованию ономастических проблем фразеологических единиц с именами собственными. Кроме того, в статье описаны некоторые функции имен собственных во фразеологизмах с семантическими характеристиками и компонентами.
This study examines the lack of proper evaluation and performance in promoting staff of Borno state civil service commission , It is indeed clear that the effects of civil service commission in appraisal of the performance of employees in relation to promotion. Similarly, evaluation of staff promotion is a critical factor in economic and social development for it to determine the standard of the organisation. Being an employee, certain variables are expected by the individual from the organisation as rewards. It is a well-known fact that three has been a very serious decline and in some instance complete collapse of the public sector in Borno state over the years as a result of insurgency. In spite of huge financial commitments put in place by the government as payment of remuneration and other fringe benefits, the public sector in the state is either decline or in most cases embarrassingly inefficient and in effective, thought many factors contributed to this unfortunate issues of lack of proper evaluation of staff promotion in Borno state civil service commission.
В данной статье рассматриваются современные проблемы перевода различных терминов, особенно геополитических терминов и антропонимов, с английского языка на каракалпакский язык, а также некоторые методы и способы перевода этих терминов, обращая внимание на особенность каракалпакского языка. Также обсуждаются полезные советы и предложения по переводу имен собственных с использованием транскрипции, транслитерации и национальной адаптации.
В статье рассматривается выражение существительных в английском и узбекском языках с помощью стилистического средства перифраза (парафраза). В частности, для этих данных даны описание перифраза, выводы научных исследований лингвистов по перифразу и задачам перифраза в языке, классификация имен собственных в узбекском и английском языках, а также примеры перифраза в двух языках. классификации.
В эксперименте приняли участие 30 кроликов. Роговица некоторых из них была обожжена щелочью; у остальных после ожога конъюнктивальный мешок промывали раствором сорбента «Полисорб». Грубые деструктивные изменения роговицы возникали уже после ожога и прогрессировали до конца эксперимента. Через час после ожога на фоне гомогенизированной ткани фронтального эпителия роговицы также были обнаружены клетки с признаками грубых деструктивных повреждений в ее центральных отделах. Собственное вещество роговицы также было разрушено. Выявлено также деволокнистость и фрагментация коллагеновых фибрилл, утрачивается их параллельная ориентация. Изменения в группе животных, получавших «Полисорб», были менее значительными, чем в группе животных без коррекции. Через час после ожога деструктивные изменения лобного эпителия были практически такими же, как и в группе животных, конъюнктиву которых не обрабатывали сорбентом «Полисорб». Однако чаще мы обнаруживали клетки с частично остаточными структурными элементами. Деструктивные изменения в собственном веществе роговицы были умеренными. В группе животных без коррекции деструктивные изменения во всех слоях роговицы прогрессировали еще позже, их максимальное развитие произошло через 24 часа после ожога. Уже через 12 часов после начала исследования не только клетки эпителия поврежденной части роговицы, но и ее краевого участка подверглись выраженной деструкции. Межклеточные пространства гипертрофированы и вакуолизированы. Собственное вещество было полностью дезорганизовано. Напротив, через 12 часов после ожога в роговице животных, конъюнктивальный мешок которых промывали сорбентом «Полисорб», начинали сниматься процессы дегидратации. При устойчивой морфологической картине в очаге возгорания редкие резидуальные и функционально активные эпителиоциты с умеренно деструктивными изменениями в краевой области. Структура глаза регенерировала в течение 24 часов исследования.
В последние годы в республике принимаются последовательные меры по популяризации физической культуры и спорта, пропаганде здорового образа жизни среди населения, созданию необходимых условий для физической реабилитации лиц с ограниченными возможностями, обеспечению должного участия страны на международных спортивных аренах. Спортивные мероприятия и соревнования проводятся в нашей стране для обеспечения физической и духовной зрелости нашего будущего молодого поколения. Организация здорового образа жизни школьников и студентов высших учебных заведений создает возможность для интересующихся физической культурой и спортом внести свой вклад в процветание и развитие нашей страны в сотрудничестве со всей молодежью.
Данная статья посвящена стилистическому анализу фразеологизмов с английского на узбекский на примерах пословиц и идиом. Особенности английских идиом в языке их происхождения, их взаимосвязь со стилистическими приемами и выразительными средствами, лингвистические и стилистические подходы этих единиц включены в передачу на язык перевода, пути и методы, которые могут определить эти особенности в узбекском языке. Определение надлежащей эквивалентности исходному тексту, методы сохранения семантического значения стилистических аспектов фразеологизмов в языке перевода в соответствии с лингвистическим, экстралингвистическим и социокультурным подходами. Отношение переводчика к единицам исходного текста и переводу на целевой язык.
Анализы показывают, что количество чрезвычайных ситуаций в нашей стране с каждым годом увеличивается. В упомянутых случаях мы даже можем видеть, что среди погибших были молодые студенты. Учитывая вышеизложенное, можно отметить, что снижение подобных ситуаций среди студентов и молодежи, развитие навыков студентов в чрезвычайных ситуациях, совершенствование технологии управления студентами в чрезвычайных ситуациях становится одной из актуальных задач.
Овқатланиш саломатлик ҳолатини белгиловчи муҳим омиллардан бири бўлиб, у ҳар бир шахснинг ва умуман олганда бутун аҳолининг саломатлик кўрсаткичи ҳисобланади. Бутун дунеда долзарб муаммоларидан бири бу нотўғри овқатланиш хисобланади. Соғлиқни сақлаш ташкилотларининг статистик маълумотларига кўра бугунги кунда нотўғри овқатланиш натижасида юзага келаётган касалликларнинг оқибати ўлимга сабаб бўлмоқда. Нотўғри овқатланиш инсон саломатлигига салбий таъсир кўрсатадиган, турли хил касалликлар қандли диабет, гипертония, юрак касалликлари (стенокардия, атеросклероз) ўсма касалликлари кабиларни келиб чиқишида ўрин тутувчи асосий омиллардан ҳисобланади.
Перевод — это сложный процесс, поскольку он требует выполнения множества сложных аспектов при преобразовании исходного текста на другой язык. В этой статье будут обсуждаться некоторые проблемные вопросы перевода и, в частности, представлена дополнительная информация о гендерных проблемах перевода для их правильного решения. Более того, тема важна для переводчиков, которые хотят быть профессионалами в своей области, чтобы гарантировать передачу каждого слова с исходного языка на целевой язык в правильном стиле, созданном автором оригинального текста.
Академическая лексика считается важнейшим фактором повышения лексической компетентности учащихся, критического мышления и принятия решений, главным образом в начальной, средней школе и университете. Поэтому уже было проведено множество расследований, связанных с этой темой. Однако когда дело доходит до преподавания и изучения академической лексики в системе образования, могут возникнуть некоторые проблемы с тем, какие инструкции должны использовать преподаватели и какие методы подходят учащимся. Более того, не только местные студенты, но и иностранные студенты могут столкнуться с трудностями в изучении и понимании английской академической лексики. Таким образом, цель статьи - пролить больше света на важность и облегчение использования академической лексики в процессе преподавания и обучения путем обзора того, что было обнаружено ранее, посредством анализа теоретических основ. В документе также основное внимание будет уделено тому, как преподавать академическую лексику взрослым учащимся EFL и ESL на среднем уровне, а также учащимся ELL в средней школе.
В данной статье рассмотрена разница между призывом и обращением в текстах. Давайте определимся, что означает каждое слово. Обращение — глагол, означающий обращение к чему-либо. Call, с другой стороны, может использоваться как глагол или существительное. Глагол означает кричать или кричать. Как существительное, оно может относиться к телефонному звонку или визиту.
Keeping the health of children in the modern conditions, establishing their proper development is one of the most urgent professions.
After all, the future of our country is in the hands of youth. Therefore, control over the formation of cadmium in children
Данная статья посвящается исследованию фразеологических единиц с именами собственными. В статье также подробно описивается некоторые фразеолгогические единицы с семантическим обозночениями и компонентами более того, приводятся много примеров по различным контекстам.
В данной статье рассмотрена практическая методика обучения в области подготовки населения к правильному передвижению в условиях чрезвычайных ситуаций, порядок обучения населения в группах, организованных в рамках категорий, формы подготовки, используемые при успешном решении мероприятий по ликвидации чрезвычайных ситуаций. подготовить население к правильному передвижению в чрезвычайных ситуациях, выделены методы и средства.